“As I emphasized before, this TFC initiative is an investment in the overseas Filipino family who we have pledged to serve,” said ABS-CBN Global COO Raffy Lopez. “I am most heartened by the fact and reality that overseas Filipinos are now gathering around the television as a family again, watching, understanding and enjoying TFC’s Filipino shows. We have transcended the barriers of language and made Filipino content accessible to the the English-speaking world.”
Below are what some subscribers are saying about TFC’s new initiative:
“My husband, Mark, is very happy and excited that TFC has subtitles. Now he can understand the language better and the FILIPINO culture. He also mentioned that he is more interested in watching TFC because he learns new words everyday and can relate in the conversations. He now has the ability to talk more in depth about the programs that he is viewing.” – Joji Reyes Ortega-Babuschack, Human Resources Personelist, Department of the Navy and Producer, JB Entertainment Productions, LCC, Toms River, New Jersey
“For me personally, I like it, it makes me more engaged in watching TFC. My kids, though they are focused on their school work and social media, are beginning to watch and understand. Before, TFC turns on when I get home and when I watch, they hear the TV but they’re still on their homework and social media. But every time we watch a Filipino movie in the theater, subtitles keep them focused and more appreciative of the movie. Now at home, my daughter Ellie watches ‘Oh My G’ with subtitles. She appreciates having the subtitles as she understands what’s going on.” – Ledy Almadin, President-elect, PAFCOM and Manager, EisnerAmper LLP, Jersey City, NJ
“My whole family has a great experience with the subtitles on TFC! The kids, especially, can relate and understand the shows more. I’m so happy to see my granddaughters, Nyelle Sarreal and Jeannaliz Weber, learning to watch Filipino programs!” – Marlet Cassidy, elementary school teacher, North Bergen, NJ
“My husband, Marck, loves languages. Being a musician, he has a good ear for how words are pronounced. But what helps him most when learning a language is knowing how words are spelled. Before, every time he gets a chance to sit in front of the TV to catch TFC, he would say, ‘I wish they spoke slowly.’ So, when one day he saw that TFC has subtitles, he was just overjoyed. ‘Oh… so ngayon is spelled -nga!’ he exclaimed. As for me, I just want to say, ‘Good job TFC!’ You don’t just provide entertainment for Filipinos here in the US, you’ve just widened your audience!” – Mildred Smith, Seafood City Marketing Communications Strategist, Los Angeles, California
“During the past few months, our family is able to ‘bond’ with each other by watching some TFC teleseryes while having dinner. My two sons, Brian (15) and Joshua (13) are able to understand our Tagalog language but is not able to speak the language, except for short conversational phrases like, Kamusta po? and Salamat po.
“Quite recently, while watching the teleserye, ‘Oh my G!’, Brian suddenly remarked, ‘Looks like the English subtitles are not the exact translation of the conversation.’ My husband and I were a bit surprised with his comment. We know that he can understand what he hears from the teleserye but we were not conscious that he was also paying attention to the subtitles. Anyway, his next comment was, ‘What does naku mean?’ My husband and I looked at each other in amazement and then I replied, ‘I don’t think there is a direct translation for the word, naku, as this is an expression.’ I further pointed out that it appears that the subtitles are written based on the intended meaning of the conversation. This is an ongoing wonderful bonding and learning experience.” – Olive Clavio, President, GTI Corporation dba GTI Telecom, Los Angeles, California